Dịch vụ phiên dịch tại tòa án
Yêu cầu và sử dụng dịch vụ phiên dịch tại tòa án13 lượt hội thoại qua 2 lộ trình luyện tập — luyện cùng Thư ký tòa án.
Xem trước hội thoại
Yêu cầu dịch vụ phiên dịch
basicExcuse me, I have a court date next week and my English isn't very strong. Is it possible to get an interpreter?
Xin lỗi, tôi có phiên tòa vào tuần tới và tiếng Anh của tôi không tốt lắm. Tôi có thể yêu cầu một thông dịch viên không?
Ở nhiều quốc gia, những người không nói cùng ngôn ngữ có quyền được cung cấp dịch vụ thông dịch miễn phí tại tòa án, đây là quyền được pháp luật bảo vệ. Đừng từ bỏ quyền được thông dịch vì ngại ngùng hay sĩ diện – từng lời nói trong thủ tục tố tụng tại tòa án đều có thể ảnh hưởng đến quyền lợi của bạn, hãy chủ động yêu cầu khi cần thiết.
Absolutely — you have the right to a free interpreter for any court proceeding. What language do you need? Mandarin or Cantonese? I'll need your case number and the date of your hearing to put in the request. We try to have interpreters arranged at least five business days in advance.
Đương nhiên rồi – bạn có quyền được cung cấp thông dịch viên miễn phí trong bất kỳ thủ tục tố tụng nào của tòa án. Bạn cần ngôn ngữ nào? Tiếng Quan Thoại hay tiếng Quảng Đông? Tôi cần số hồ sơ vụ án và ngày xét xử của bạn để nộp đơn. Chúng tôi cố gắng sắp xếp thông dịch viên trước ít nhất 5 ngày làm việc.
Mandarin, please. My case number is 2025-CV-3847 and the hearing is next Thursday, June nineteenth. Is five days enough notice?
Tiếng Quan Thoại. Mã vụ án của tôi là 2025-CV-3847, phiên điều trần là thứ Năm tới, ngày 19 tháng 6. Năm ngày thông báo trước có đủ không?
That's cutting it close, but we should be able to get a Mandarin interpreter — they're one of our most requested languages. I'm putting in the request right now. You'll get a confirmation by email. On the day of your hearing, arrive at least thirty minutes early and check in at the clerk's window. The interpreter will meet you in the courtroom. If for some reason we can't find an interpreter, we'll notify you and your hearing will be rescheduled — it won't proceed without one.
Thời gian hơi gấp, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng sắp xếp một thông dịch viên tiếng Quan Thoại – đây là một trong những ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất. Tôi sẽ gửi yêu cầu ngay bây giờ. Bạn sẽ nhận được email xác nhận. Vui lòng đến sớm ít nhất 30 phút vào ngày điều trần và đăng ký tại quầy thư ký. Thông dịch viên sẽ gặp bạn tại phòng xử án. Nếu không tìm thấy thông dịch viên, chúng tôi sẽ thông báo cho bạn và sắp xếp lại ngày điều trần – sẽ không tiến hành nếu không có thông dịch viên.
Thank you. Can I also bring a friend who speaks English to help me, or does everything have to go through the official interpreter?
Cảm ơn. Tôi có thể nhờ một người bạn nói tiếng Anh giúp đỡ không, hay tất cả giao tiếp đều phải thông qua phiên dịch viên chính thức?
Tại tòa án, thông thường chỉ những thông dịch viên tòa án được chứng nhận mới có thể làm phiên dịch chính thức. Bạn bè và gia đình có thể đi cùng bạn, nhưng bản dịch của họ thường không được tòa án chấp nhận, điều này nhằm đảm bảo tính chính xác và trung lập của bản dịch.
Your friend is welcome to come for moral support, but in the courtroom, all communication must go through the certified court interpreter. That's for accuracy and legal protection — for both you and the court. The interpreter is trained in legal terminology and is bound by confidentiality, so everything you say is protected. Outside the courtroom, your friend can absolutely help you with paperwork or understanding the process.
Bạn bè của bạn có thể đến để hỗ trợ tinh thần, nhưng tại tòa án, mọi giao tiếp phải thông qua thông dịch viên tòa án được chứng nhận. Điều này là để đảm bảo tính chính xác và bảo vệ pháp lý – cho cả bạn và tòa án. Thông dịch viên được đào tạo về thuật ngữ pháp lý và bị ràng buộc bởi nghĩa vụ bảo mật, vì vậy mọi điều bạn nói đều được bảo vệ. Bên ngoài tòa án, bạn bè của bạn hoàn toàn có thể giúp bạn xử lý giấy tờ hoặc hiểu quy trình.
Sử dụng phiên dịch tại tòa án
intermediateAll rise. The Honorable Judge Martinez presiding. Case number 2025-CV-3847. Please state your name for the record.
Tất cả đứng lên. Thẩm phán Martinez đang chủ trì phiên tòa. Vụ án số 2025-CV-3847. Vui lòng nêu tên của bạn để ghi vào biên bản.
My name is [your name]. Your Honor, I have requested a Mandarin interpreter. May I speak through the interpreter?
Tên tôi là [tên của bạn]. Thưa Thẩm phán, tôi đã yêu cầu một thông dịch viên tiếng Quan Thoại. Tôi có thể nói chuyện thông qua thông dịch viên không?
Trong tòa án tiếng Anh, để xưng hô với thẩm phán, hãy dùng 'Your Honor' (Thưa Thẩm phán), đây là cách xưng hô tôn kính cố định. Dù là đặt câu hỏi hay trả lời, bạn đều phải dùng 'Your Honor' để xưng hô với thẩm phán nhằm thể hiện sự tôn trọng.
[Judge speaking] Certainly. The court has arranged a Mandarin interpreter for you. Ms. Chen, please come forward. [To you] The interpreter will translate everything I say into Mandarin for you, and everything you say into English for the court. Please speak in short sentences and pause after each one to give the interpreter time. Address the court directly — speak to me, not to the interpreter. Do you understand?
[Thẩm phán nói] Chắc chắn rồi. Tòa án đã sắp xếp một phiên dịch tiếng Quan Thoại cho bạn. Cô Chen, xin mời bước lên. [Nói với bạn] Phiên dịch sẽ dịch tất cả những gì tôi nói sang tiếng Quan Thoại cho bạn, và dịch những gì bạn nói sang tiếng Anh cho tòa án. Xin hãy nói những câu ngắn, và dừng lại sau mỗi câu để phiên dịch có thời gian. Hãy nói trực tiếp với tòa án – nói với tôi, không phải với phiên dịch. Bạn hiểu không?
Yes, Your Honor, I understand. Thank you for providing an interpreter.
Vâng, thưa Thẩm phán, tôi hiểu rồi. Cảm ơn vì đã có thông dịch viên.
[During the hearing, the judge uses a term you don't understand even after interpretation] I'm sorry, Your Honor. Could the interpreter please explain what 'continuance' means? I want to make sure I understand before I respond.
[Trong phiên tòa, thẩm phán dùng một thuật ngữ mà bạn không hiểu ngay cả khi đã nghe phiên dịch] Xin lỗi, thưa Thẩm phán. Phiên dịch có thể giải thích 'continuance' nghĩa là gì không? Tôi muốn đảm bảo mình hiểu rõ trước khi trả lời.
Tại tòa án, bạn hoàn toàn có thể yêu cầu giải thích các thuật ngữ mà mình không hiểu. Thẩm phán sẽ thông cảm vì các thuật ngữ pháp lý có thể không rõ ràng ngay cả với người bản xứ. Đừng giả vờ hiểu – nếu bạn không chắc chắn về ý nghĩa của một khái niệm pháp lý, hãy hỏi để được làm rõ.
[Judge speaking] Of course. A continuance means postponing the hearing to a later date. I'm asking if you would agree to postpone this hearing to give both sides more time to prepare. The interpreter can take a moment to explain any other terms you're unsure about. The court wants to make sure you fully understand what's happening. Take your time.
[Thẩm phán nói] Chắc chắn rồi. 'Continuance' có nghĩa là hoãn phiên điều trần sang một ngày khác. Tôi đang hỏi bạn có đồng ý hoãn phiên điều trần này để hai bên có thêm thời gian chuẩn bị không. Phiên dịch có thể dành chút thời gian để giải thích bất kỳ thuật ngữ nào khác mà bạn không chắc chắn. Tòa án muốn đảm bảo bạn hiểu rõ mọi việc đang diễn ra. Cứ từ từ.
Thank you, Your Honor. Now I understand. Yes, I would agree to a continuance if it gives me more time to prepare my documents.
Cảm ơn, Thưa Thẩm phán. Bây giờ tôi đã hiểu. Vâng, tôi đồng ý hoãn nếu tôi có thêm thời gian để chuẩn bị tài liệu.
Cụm từ then chốt
right to a free interpreter
Quyền được phiên dịch miễn phí
case number
Mã hồ sơ
business days in advance
Ngày làm việc trước
cutting it close
Thời gian gấp quá/suýt không kịp
check in at the clerk's window
Đăng ký tại quầy thư ký
rescheduled
Sắp xếp lại ngày
certified court interpreter
Phiên dịch viên tòa án được chứng nhận
legal terminology
Thuật ngữ pháp lý
bound by confidentiality
Bị ràng buộc bởi nghĩa vụ bảo mật
all rise
Tất cả đứng lên
presiding
Chủ trì/xử lý
state your name for the record
Vui lòng nói tên của bạn để ghi lại
Ghi chú văn hóa
- •Ở nhiều quốc gia, những người không nói cùng ngôn ngữ có quyền được cung cấp dịch vụ thông dịch miễn phí tại tòa án, đây là quyền được pháp luật bảo vệ. Đừng từ bỏ quyền được thông dịch vì ngại ngùng hay sĩ diện – từng lời nói trong thủ tục tố tụng tại tòa án đều có thể ảnh hưởng đến quyền lợi của bạn, hãy chủ động yêu cầu khi cần thiết.
- •Tại tòa án, thông thường chỉ những thông dịch viên tòa án được chứng nhận mới có thể làm phiên dịch chính thức. Bạn bè và gia đình có thể đi cùng bạn, nhưng bản dịch của họ thường không được tòa án chấp nhận, điều này nhằm đảm bảo tính chính xác và trung lập của bản dịch.
- •Trong tòa án tiếng Anh, để xưng hô với thẩm phán, hãy dùng 'Your Honor' (Thưa Thẩm phán), đây là cách xưng hô tôn kính cố định. Dù là đặt câu hỏi hay trả lời, bạn đều phải dùng 'Your Honor' để xưng hô với thẩm phán nhằm thể hiện sự tôn trọng.
- •Tại tòa án, bạn hoàn toàn có thể yêu cầu giải thích các thuật ngữ mà mình không hiểu. Thẩm phán sẽ thông cảm vì các thuật ngữ pháp lý có thể không rõ ràng ngay cả với người bản xứ. Đừng giả vờ hiểu – nếu bạn không chắc chắn về ý nghĩa của một khái niệm pháp lý, hãy hỏi để được làm rõ.
Cách luyện tập
Nghe một lần
Nghe trọn đoạn hội thoại trước để quen với nhịp điệu và ngữ cảnh.
Lặp lại từng câu
Bắt chước cách phát âm, ngữ điệu và nhịp điệu — từng câu một.
Nhập vai
Đóng vai du khách và luyện tập trực tiếp với người nói còn lại.
Câu hỏi thường gặp
What do you say when "court interpreter services" in English?
What will staff/locals say to you during "court interpreter services"?
How many English phrases are in this "Court Interpreter Services" scene?
Are there cultural tips for "court interpreter services"?
Liên quan
Xem tất cả →Thi bằng lái xe
Lần đầu đến DMV để thi bằng lái xe, tìm hiểu quy trình thi và các tài liệu cần thiết
Gia hạn bằng lái xe
Đến DMV để gia hạn bằng lái xe sắp hết hạn
Làm căn cước công dân
Giấy tờ tùy thân do tiểu bang cấp, cần thiết ngay cả khi không lái xe.
Đăng ký số an sinh xã hội
Đến Cục An sinh Xã hội để đăng ký SSN
Muốn nghe phát âm như người bản xứ? Bắt đầu luyện ngay
Đăng ký miễn phí để luyện nhập vai mọi câu trong tình huống này
Bắt đầu miễn phí