Thảo luận về khác biệt văn hóa
Thảo luận với bạn bè nước ngoài về sự khác biệt văn hóa Đông - Tây, như thói quen ăn uống, truyền thống lễ hội, quan niệm gia đình, v.v.20 lượt hội thoại qua 2 lộ trình luyện tập — luyện cùng Bạn bè nước ngoài.
Xem trước hội thoại
Khác biệt văn hóa ẩm thực
intermediateI tried hot pot for the first time last week. It was amazing, but I couldn't handle the spicy broth!
Tuần trước là lần đầu tiên tôi ăn lẩu. Ngon lắm, nhưng tôi không chịu được lẩu cay!
Haha, you should try the tomato or mushroom broth next time — those are mild. In China, we usually order both a spicy and a mild pot. It's called yuanyang pot.
Haha, lần tới bạn có thể thử lẩu cà chua hoặc lẩu nấm – những món đó không cay. Ở Trung Quốc, chúng tôi thường gọi một nồi lẩu cay và một nồi lẩu không cay. Gọi là lẩu uyên ương.
Lẩu uyên ương (nồi lẩu hai ngăn) là loại phổ biến nhất ở các nhà hàng lẩu, phù hợp cho những người có khẩu vị khác nhau ăn cùng nhau.
Oh, that's smart! I noticed everyone shares from the same pot. In the US, we're more used to having our own individual plates. Is sharing food a big thing in China?
Thông minh đấy! Tôi để ý mọi người đều gắp thức ăn từ cùng một nồi. Ở Mỹ, chúng tôi quen ăn riêng từng đĩa hơn. Việc chia sẻ thức ăn có phổ biến ở Trung Quốc không?
Yes, sharing is a big part of Chinese dining culture. We order several dishes and everyone shares. It's about togetherness. But after COVID, more restaurants offer individual portions now.
Đúng vậy, chia sẻ là một phần quan trọng trong văn hóa ẩm thực Trung Quốc. Chúng tôi gọi vài món để mọi người cùng ăn. Điều này thể hiện sự đoàn tụ. Tuy nhiên, sau dịch bệnh, nhiều nhà hàng cũng phục vụ món ăn riêng rồi.
Kiểu ăn chung truyền thống của Trung Quốc (family-style dining) cũng ngày càng phổ biến ở phương Tây, nhưng bạn bè nước ngoài có thể không quen với khái niệm đũa chung (serving chopsticks).
That makes sense. Another thing I noticed — Chinese people don't usually tip at restaurants, right? That was such a culture shock for me when I first visited.
Hợp lý. Một điều nữa tôi để ý là người Trung Quốc thường không boa ở nhà hàng đúng không? Điều này làm tôi khá bất ngờ khi lần đầu đến Trung Quốc.
Right, tipping isn't a thing in China. The price you see is what you pay. But here in the US, I've learned that 18 to 20 percent is expected. I was so confused the first time!
Đúng vậy, ở Trung Quốc không có văn hóa tiền boa. Giá bạn thấy là giá bạn trả. Nhưng ở Mỹ, tôi biết là phải boa từ 18% đến 20%. Lần đầu tôi cũng bối rối lắm!
Văn hóa tiền boa có thể khá phức tạp và thường gây bối rối cho những người mới tiếp xúc.
Yeah, the tipping culture here can be confusing even for Americans! Some people think it should be abolished and restaurants should just pay fair wages. What other differences surprised you?
Đúng vậy, văn hóa tiền tip khiến ngay cả người Mỹ cũng bối rối! Một số người nghĩ nên bỏ tiền tip và để nhà hàng trả lương hợp lý trực tiếp. Còn sự khác biệt nào khiến bạn ngạc nhiên nữa không?
The portion sizes! Everything is so huge here. In China, dishes are smaller but we order more variety. Here, one plate is enough for two people sometimes.
Khẩu phần lớn! Mọi thứ ở đây đều có khẩu phần rất lớn. Ở Trung Quốc, khẩu phần nhỏ hơn nhưng chúng tôi gọi nhiều món hơn. Đôi khi một đĩa ở đây đủ cho hai người ăn.
Món Trung Quốc thường có khẩu phần nhỏ nhưng đa dạng, còn món Mỹ thì khẩu phần lớn hơn.
Ha, that's true! Most people take leftovers home though. We even have a saying — "my eyes were bigger than my stomach." It means you ordered more than you can eat.
'Doggy bag' dùng để chỉ túi đựng thức ăn thừa mang về, nghĩa đen là “túi cho chó”, nhưng thực ra là để người ăn, đừng hiểu lầm.
In China, taking food home isn't embarrassing at all — we call it "dabao." It's actually considered responsible to not waste food.
Ở Trung Quốc, việc gói đồ ăn thừa mang về không có gì đáng xấu hổ cả – chúng tôi gọi đó là "đóng gói". Không lãng phí thức ăn thực ra là một hành động có trách nhiệm.
Lễ hội và giá trị gia đình
intermediateThanksgiving is coming up. What does your family usually do?
Lễ Tạ ơn sắp đến rồi. Gia đình bạn thường đón lễ này như thế nào?
We all get together at my parents' house. My mom makes a huge turkey, and we go around the table saying what we're thankful for. It's my favorite holiday. Do you have something similar in China?
Cả nhà mình sẽ tụ tập ở nhà bố mẹ mình. Mẹ mình sẽ làm một con gà tây thật to, rồi chúng mình sẽ lần lượt nói về những điều mình biết ơn. Đây là ngày lễ yêu thích nhất của mình. Trung Quốc có ngày lễ nào tương tự không?
Lễ Tạ ơn (Thanksgiving) là một ngày lễ đoàn tụ gia đình và bày tỏ lòng biết ơn.
The closest one would be Mid-Autumn Festival. We eat mooncakes and admire the full moon with family. And of course, Chinese New Year is the biggest — everyone goes back to their hometown.
Gần nhất có lẽ là Tết Trung thu. Chúng ta ăn bánh trung thu và ngắm trăng với gia đình. Tất nhiên, Tết Nguyên đán là lớn nhất – mọi người đều về quê.
“Xuân vận” (Spring Festival travel rush) vào dịp Tết Nguyên Đán là cuộc di cư hàng năm lớn nhất thế giới.
I've heard of mooncakes! They look beautiful. Going back to your hometown sounds a lot like Thanksgiving here — the airports and highways are insane. Is the pressure to go home strong?
Tôi có nghe nói về bánh trung thu rồi! Trông đẹp ghê. Về quê nghe giống Lễ Tạ ơn bên này ghê – sân bay với đường cao tốc chắc đông điên cuồng luôn. Có áp lực gì khi về nhà không?
Very strong, especially from parents. In Chinese culture, family gatherings during New Year are almost mandatory. If you don't go home, your parents would be really disappointed.
Áp lực lớn lắm, đặc biệt là từ bố mẹ. Trong văn hóa Trung Quốc, đoàn tụ vào dịp Tết gần như là bắt buộc. Nếu không về nhà, bố mẹ sẽ rất thất vọng.
Sự bắt buộc của việc đoàn tụ Tết Nguyên Đán
That's kind of sweet, actually. Here, once you turn 18, most people move out and become pretty independent. Some families are close, some aren't. Do most young adults in China live with their parents?
Thật ra cũng ấm cúng mà. Ở đây, một khi đủ 18 tuổi, hầu hết mọi người đều dọn ra ngoài sống tự lập. Một số gia đình thì gắn bó, một số thì không quá gắn bó. Hầu hết thanh niên Trung Quốc có sống cùng bố mẹ không?
Ở nhiều nước nói tiếng Anh, con cái thường được khuyến khích tự lập sau khi trưởng thành.
It depends on the city, but many do, especially with housing prices being so high. It's not considered embarrassing — actually, it's seen as being close to your family. Parents often help with childcare too.
Tùy thành phố, nhưng nhiều người sống với bố mẹ, đặc biệt là khi giá nhà đất quá cao. Điều này không có gì đáng xấu hổ – thực tế còn được coi là gần gũi với gia đình. Bố mẹ cũng thường giúp trông con.
Việc con cái trưởng thành sống chung với cha mẹ rất phổ biến ở Trung Quốc.
Wow, that's so different from here. Childcare is super expensive in the US. A lot of families can barely afford it. Having grandparents help would be amazing. I think both cultures have their pros and cons.
Wow, khác biệt quá. Chi phí giữ trẻ ở Mỹ đắt lắm. Nhiều gia đình không kham nổi. Có ông bà giúp đỡ thì tốt quá. Mình nghĩ mỗi nền văn hóa đều có ưu và nhược điểm riêng.
Exactly. I think that's what makes cross-cultural friendships so interesting — we can learn from each other's perspectives.
Đúng vậy. Tôi nghĩ đó là điều thú vị của tình bạn đa văn hóa – chúng ta có thể học hỏi những góc nhìn khác nhau từ nhau.
Couldn't agree more! Hey, you should come to our Thanksgiving dinner this year. I'd love for you to experience it.
Đồng ý hoàn toàn! Này, bạn đến nhà tôi ăn tối Lễ Tạ ơn năm nay nhé. Tôi muốn bạn trải nghiệm nó.
Mời người khác đến nhà ăn mừng ngày lễ là một hành động rất thân mật.
Cụm từ then chốt
hot pot
Lẩu
couldn't handle
Không chịu nổi/Không ăn được
spicy broth
Nước lẩu cay
handle
Trong câu này có nghĩa là: Chịu đựng/ăn được, chỉ khả năng chịu cay.
shares from the same pot
Gắp thức ăn từ cùng một nồi
individual plates
Đĩa riêng
a big thing
Chuyện thường tình
tip
Cho tiền boa
culture shock
Sốc văn hóa
abolished
Hủy bỏ
fair wages
Mức lương hợp lý
leftovers
Thức ăn thừa/Đóng gói mang về
Ghi chú văn hóa
- •Lẩu uyên ương (nồi lẩu hai ngăn) là loại phổ biến nhất ở các nhà hàng lẩu, phù hợp cho những người có khẩu vị khác nhau ăn cùng nhau.
- •Kiểu ăn chung truyền thống của Trung Quốc (family-style dining) cũng ngày càng phổ biến ở phương Tây, nhưng bạn bè nước ngoài có thể không quen với khái niệm đũa chung (serving chopsticks).
- •Văn hóa tiền boa có thể khá phức tạp và thường gây bối rối cho những người mới tiếp xúc.
- •Món Trung Quốc thường có khẩu phần nhỏ nhưng đa dạng, còn món Mỹ thì khẩu phần lớn hơn.
- •'Doggy bag' dùng để chỉ túi đựng thức ăn thừa mang về, nghĩa đen là “túi cho chó”, nhưng thực ra là để người ăn, đừng hiểu lầm.
- •Lễ Tạ ơn (Thanksgiving) là một ngày lễ đoàn tụ gia đình và bày tỏ lòng biết ơn.
- •“Xuân vận” (Spring Festival travel rush) vào dịp Tết Nguyên Đán là cuộc di cư hàng năm lớn nhất thế giới.
- •Sự bắt buộc của việc đoàn tụ Tết Nguyên Đán
- •Ở nhiều nước nói tiếng Anh, con cái thường được khuyến khích tự lập sau khi trưởng thành.
- •Việc con cái trưởng thành sống chung với cha mẹ rất phổ biến ở Trung Quốc.
- •Mời người khác đến nhà ăn mừng ngày lễ là một hành động rất thân mật.
Cách luyện tập
Nghe một lần
Nghe trọn đoạn hội thoại trước để quen với nhịp điệu và ngữ cảnh.
Lặp lại từng câu
Bắt chước cách phát âm, ngữ điệu và nhịp điệu — từng câu một.
Nhập vai
Đóng vai du khách và luyện tập trực tiếp với người nói còn lại.
Câu hỏi thường gặp
What do you say when "discussing cultural differences" in English?
What will staff/locals say to you during "discussing cultural differences"?
How many English phrases are in this "Discussing Cultural Differences" scene?
Are there cultural tips for "discussing cultural differences"?
Liên quan
Xem tất cả →Trò chuyện hàng ngày
Trò chuyện tự nhiên, thoải mái với người lạ hoặc người ngồi cạnh trong nhiều tình huống, và khen ngợi người khác một cách tự nhiên.
Chấp nhận/Từ chối lời mời
Khi được mời tham gia một sự kiện, làm thế nào để nhận lời hoặc từ chối một cách khéo léo?
Yêu cầu giúp đỡ
Nhờ người lạ chụp ảnh, hỏi đường, v.v. trong các tình huống phổ biến khi đi du lịch
Tham gia tiệc tùng
Tham gia buổi họp mặt gia đình hoặc tiệc bạn bè, bao gồm giới thiệu bản thân, hòa nhập và nghi thức tặng quà
Muốn nghe phát âm như người bản xứ? Bắt đầu luyện ngay
Đăng ký miễn phí để luyện nhập vai mọi câu trong tình huống này
Bắt đầu miễn phí