Hỏi độ cay
Hỏi về độ cay và yêu cầu điều chỉnh khi gọi món14 lượt hội thoại qua 2 lộ trình luyện tập — luyện cùng Người phục vụ.
Xem trước hội thoại
Giao tiếp cơ bản về độ cay
basicAre you ready to order, or do you have any questions about the menu?
Bạn đã sẵn sàng gọi món chưa, hay có câu hỏi nào về thực đơn không?
I'm interested in the Thai curry, but how spicy is it?
Tôi thích món cà ri Thái, nhưng nó cay đến mức nào?
Món ăn được đánh dấu 'spicy' (cay) ở nhà hàng Mỹ thường không cay bằng món Trung Quốc. Tuy nhiên, các nhà hàng châu Á có thể cay hơn. Hãy hỏi kỹ trước khi quyết định nhé.
It's got a good kick to it — I'd say it's a medium heat. We can make it mild, medium, or hot. What's your preference?
Khá đậm đà đó – tôi nghĩ là cay vừa. Chúng tôi có thể làm ít cay, cay vừa hoặc rất cay. Bạn muốn loại nào?
I like spicy food, but not too extreme. Can I get it medium-hot?
Tôi thích ăn cay, nhưng đừng quá cay. Có thể làm cay vừa phải không?
Định nghĩa về độ cay ở nhà hàng Mỹ không thống nhất. Bạn hoàn toàn có thể dùng các cách nói trung gian như "medium-hot"/"medium-plus", nhân viên phục vụ sẽ hiểu.
Absolutely! Medium-hot is a popular choice. I'll let the kitchen know. And just so you know, we can always bring hot sauce on the side if you want more heat.
Được chứ! Cay vừa đến cay nhiều là lựa chọn của rất nhiều người đó. Tôi sẽ báo với bếp. Ngoài ra, nếu bạn muốn cay hơn nữa, chúng tôi có thể mang thêm tương ớt ra cho bạn.
Yes, please bring some chili sauce on the side. And can you also recommend something not spicy at all for my friend? She can't handle any heat.
Được, làm ơn cho thêm một phần sốt cay. Và bạn có thể giới thiệu một món ăn hoàn toàn không cay cho bạn tôi không? Cô ấy không ăn được cay chút nào.
Người Mỹ thường nói 'can't handle heat/spice' (không ăn được cay). Việc hỏi món ăn cho bạn bè không ăn được cay cũng là điều bình thường.
Of course! For no spice at all, I'd recommend the garlic butter chicken or the teriyaki noodles. Both are super mild and really popular.
Chắc chắn rồi! Nếu bạn không ăn cay chút nào, tôi đề xuất món gà bơ tỏi hoặc mì teriyaki. Cả hai đều rất nhẹ nhàng và được nhiều người yêu thích.
Giao tiếp về độ cay nâng cao
intermediateI have a question about the Sichuan mapo tofu. What kind of spicy is it? Is it more of a tongue-numbing kind or a burning kind?
Tôi muốn hỏi về món đậu phụ Tứ Xuyên Mapo. Nó cay kiểu gì? Kiểu tê tê hay kiểu bỏng rát?
Nhiều người Mỹ không biết sự khác biệt giữa 'tê' (麻) và 'cay' (辣). Trong các nhà hàng Tứ Xuyên, bạn có thể dùng numbing (tê) và burning/hot (cay) để phân biệt. Nhân viên phục vụ thường sẽ hiểu.
Great question! It's actually both. We use Sichuan peppercorns for that tingly, numbing sensation, and chili oil for the heat. If you want, we can go easy on the peppercorns or the chili — or both.
Câu hỏi hay đó! Thực ra là có cả hai. Chúng tôi dùng hoa tiêu để tạo cảm giác tê tê, và dầu ớt để tạo vị cay. Nếu bạn muốn, chúng tôi có thể cho ít hoa tiêu hoặc dầu ớt hơn – hoặc cả hai.
I love the numbing part but want the heat toned down. Can you make it heavy on the peppercorn and light on the chili?
Mình thích vị tê nhưng muốn giảm cay. Cho thêm tiêu Tứ Xuyên và bớt ớt được không?
Bạn có thể tùy chỉnh món ăn tại các nhà hàng Trung Quốc ở Mỹ, đặc biệt là nhà hàng Tứ Xuyên. Đừng ngại đưa ra yêu cầu – việc tùy chỉnh rất bình thường trong văn hóa ăn uống ở Mỹ.
Absolutely! I'll tell the chef — extra peppercorn, mild chili. Also, I should mention — we have a spice allergy note on file. Does anyone at your table have any food allergies we should know about?
Được chứ! Tôi sẽ nói với đầu bếp là cho nhiều tiêu Tứ Xuyên và ít ớt hơn. À, nhắc nhở một chút là chúng tôi có hệ thống ghi nhận dị ứng. Có ai ở bàn bạn bị dị ứng thực phẩm không?
Actually, yes — my wife is allergic to peanuts. Does the mapo tofu or any of the sauces contain peanuts?
Đúng vậy – vợ tôi bị dị ứng đậu phộng. Món đậu phụ Tứ Xuyên hoặc nước sốt có đậu phộng không?
Dị ứng thực phẩm rất được coi trọng ở Mỹ. Các nhà hàng có nghĩa vụ pháp lý phải thông báo về các chất gây dị ứng. Bạn phải nói rõ ràng với người phục vụ, đừng chỉ nói 'Tôi không ăn được đậu phộng lắm'. Hãy nói là 'allergic'.
Thank you for letting me know — that's really important. The mapo tofu itself doesn't have peanuts, but our kitchen does use peanut oil for some dishes, so there's a risk of cross-contamination. Let me check with the chef and I'll be right back.
Cảm ơn bạn đã cho tôi biết – điều này rất quan trọng. Món đậu phụ Tứ Xuyên không có đậu phộng, nhưng một số món ăn trong bếp của chúng tôi sử dụng dầu đậu phộng, vì vậy có nguy cơ lây nhiễm chéo. Tôi sẽ đi hỏi đầu bếp và quay lại ngay.
Thank you for being so careful. We really appreciate it. If it's a risk, could you suggest a peanut-free dish for her instead?
Cảm ơn bạn đã cẩn thận như vậy. Chúng tôi rất biết ơn. Nếu có rủi ro, bạn có thể gợi ý một món ăn không có đậu phộng cho cô ấy không?
Ở Mỹ, việc yêu cầu thay đổi món ăn vì dị ứng là hoàn toàn bình thường, nhà hàng sẽ không cảm thấy phiền đâu. Các nhà hàng tốt sẽ chủ động giúp bạn tìm lựa chọn an toàn.
Cụm từ then chốt
ready to order
Đã sẵn sàng gọi món.
questions about the menu
Có vấn đề với thực đơn
a good kick
Khá đậm đà/cay
mild, medium, or hot
Hơi cay, cay vừa, cay nhiều
on the side
Thêm/riêng
hot sauce
Tương ớt
super mild
Rất nhẹ/Không cay chút nào
really popular
Rất phổ biến
Sichuan peppercorns
Hạt tiêu Tứ Xuyên
tingly, numbing sensation
Cảm giác tê rần
go easy on
Bỏ ít
spice allergy
Dị ứng gia vị
Ghi chú văn hóa
- •Món ăn được đánh dấu 'spicy' (cay) ở nhà hàng Mỹ thường không cay bằng món Trung Quốc. Tuy nhiên, các nhà hàng châu Á có thể cay hơn. Hãy hỏi kỹ trước khi quyết định nhé.
- •Định nghĩa về độ cay ở nhà hàng Mỹ không thống nhất. Bạn hoàn toàn có thể dùng các cách nói trung gian như "medium-hot"/"medium-plus", nhân viên phục vụ sẽ hiểu.
- •Người Mỹ thường nói 'can't handle heat/spice' (không ăn được cay). Việc hỏi món ăn cho bạn bè không ăn được cay cũng là điều bình thường.
- •Nhiều người Mỹ không biết sự khác biệt giữa 'tê' (麻) và 'cay' (辣). Trong các nhà hàng Tứ Xuyên, bạn có thể dùng numbing (tê) và burning/hot (cay) để phân biệt. Nhân viên phục vụ thường sẽ hiểu.
- •Bạn có thể tùy chỉnh món ăn tại các nhà hàng Trung Quốc ở Mỹ, đặc biệt là nhà hàng Tứ Xuyên. Đừng ngại đưa ra yêu cầu – việc tùy chỉnh rất bình thường trong văn hóa ăn uống ở Mỹ.
- •Dị ứng thực phẩm rất được coi trọng ở Mỹ. Các nhà hàng có nghĩa vụ pháp lý phải thông báo về các chất gây dị ứng. Bạn phải nói rõ ràng với người phục vụ, đừng chỉ nói 'Tôi không ăn được đậu phộng lắm'. Hãy nói là 'allergic'.
- •Ở Mỹ, việc yêu cầu thay đổi món ăn vì dị ứng là hoàn toàn bình thường, nhà hàng sẽ không cảm thấy phiền đâu. Các nhà hàng tốt sẽ chủ động giúp bạn tìm lựa chọn an toàn.
Cách luyện tập
Nghe một lần
Nghe trọn đoạn hội thoại trước để quen với nhịp điệu và ngữ cảnh.
Lặp lại từng câu
Bắt chước cách phát âm, ngữ điệu và nhịp điệu — từng câu một.
Nhập vai
Đóng vai du khách và luyện tập trực tiếp với người nói còn lại.
Câu hỏi thường gặp
What do you say when "asking about spice level" in English?
What will staff/locals say to you during "asking about spice level"?
How many English phrases are in this "Asking About Spice Level" scene?
Are there cultural tips for "asking about spice level"?
Liên quan
Xem tất cả →Đặt chỗ qua điện thoại
Gọi nhà hàng để đặt bàn, bao gồm xác nhận số lượng người, thời gian và yêu cầu đặc biệt
Đặt món tại cửa hàng
Toàn bộ quy trình gọi món sau khi đến nhà hàng
Dị ứng và kiêng khem
Thông báo thông tin dị ứng và yêu cầu chế độ ăn đặc biệt tại nhà hàng
Thanh toán tại nhà hàng
Yêu cầu thanh toán sau khi dùng bữa xong, bao gồm tiền boa, chia hóa đơn, v.v.
Muốn nghe phát âm như người bản xứ? Bắt đầu luyện ngay
Đăng ký miễn phí để luyện nhập vai mọi câu trong tình huống này
Bắt đầu miễn phí